Gjóšo a sayuritakanawa končí!!!

Aktualizované 17. 10. 2015:

Dobrý večer,

je mi to veľmi ľúto, ale musím dať na známosť, že Gjóšo končí. Na jednej strane ma to veľmi mrzí, ale na druhej musím priznať, že mi odľahlo, keď som k tomuto rozhodnutiu dospela a uvedomila si, že to pre mňa už nemá zmysel a nemám ten počiatočný elán. Vytvorila som novú skupinu, okresala som projekty, dúfala, že mi niekto pomôže, ale nič nepomohlo. Toto je koniec. Dôvody sú viaceré: nemám toľko času, aby som sa tomu mohla venovať tak, akoby som chcela, všetko robím sama, nemám za to nič, neprekladám z japončiny…

Všetky tieto mangy sa dajú buď čítať zadarmo na nete, kde kvalita týchto prekladov je aká je alebo sa dajú kúpiť licencované v rôznych jazykoch,  najlepšie je to samozrejme čítať v pôvodnom jazyku či už v japončine alebo kórejčine, moje preklady tiež nie sú presné, hlavne, keď sú preložené z iných jazykov, než je originál, pretože človek nemá nikdy istotu, keď to neprekladá rovno z japončiny či kórejčiny, že onen prekladateľ pred ním tam neurobil plno kiksov, preto sa určite veľa krát veľmi líšia od originálu (viď i tak ospevované anglické skupiny, ktorých je mnoho a stačí si porovnať preklady jednej mangy od viacerých skupín). Potom je tu i to, že aj keď si zoženiem japonské rawy, mnoho vecí zostane nepreložených a manga tak stráca svoj náboj, všeličo zostane nevypovedané a podobne. Nesmierne to čitateľa oberá o celkový dojem z príbehu. Ale aká je to len radosť zobrať si do ruky vytlačenú knižku a pomaličky listovať, neponáhľať sa, rozumieť každému slovku, každému onomatopoje a pochopiť všetky vtipy, nenadchýnať sa len kresbou a preletieť text a potom o tom hovoriť ako najväčší expert. Ak aj nečítam dielo v japončine, môžem vidieť, ako bravúrne sa prekladateľ zhostil úlohy adaptovať všetku tú atmosféru, pretvoriť dielo tak, aby bolo zrozumiteľné pre európskeho čitateľa, tešiť sa pekným výrazom a ľubovať si v plynulosti jazyka. Preto ma už “nebaví” przniť tieto diela a vypúšťať to do sveta.

Prestalo ma baviť aj to, že aj keď už mám naozaj nejaký voľný čas, v ktorom naozaj nemusím nič robiť, pristihnem sa pri tom, že prekladám a editujem, namiesto toho, aby som robila to, čo ma baví, čítala knihy, pozrela si nejaké dobré anime, prečítala mangu, pozrela si môjho obľúbeného Poirota a Marplovú alebo sa len tak vyvaľovala a obšťastňovala blízkych, drží ma to pri počítači, strávim pri tom hodiny, a keďže som sama, trvá to dlhšie ako keby som pracovala s týmom.

A v neposlednom rade je to nelegálne a len to podporuje úpadok “manga priemyslu”, autorovi a umelcovi za to nejdú žiadne peniaze. V poslednom čase som nad tým vážne rozmýšľala: ľudia, ak môžete, KUPUJTE MANGU!!! PODPORTE AUTOROV A UMELCOV!!! Toto je veľmi dôležitý dôvod, prečo som sa rozhodla s tým skončiť. Aj táto moja činnosť len ničí trh s mangou a deformuje komunitu ľudí, ktorí ju čítajú. To isté sa týka aj anime komunity. Priznajme si to všetci! Áno, vždy, keď si stiahneme nejakú mangu alebo anime, ktoré preložila nejaká skupina, ktorá nemá oficiálnu licenciu, ničíme tým trh s mangou a chováme sa nevďačne k autorom a umelcom. Veľa ľudí ďakuje tím, čo to takto viac či menej “amatérsky” prekladajú a zadarmo zdieľajú s ostatnými, ale koľko z týchto ľudí si potom kúpi japonský originál či nejakú licenciu v inom jazyku. Ja k tomu už nechcem prispievať. Aby som len tak nehovorila do vetra, môžem uviesť príklad, mám pár obľúbených máng, a keďže neviem po japonsky, ale sú licencované vo Francúzsku, kupujem si ich tam. Je to napríklad Barakamon, Baraou no Souretsu, Noragami alebo Shounen oujo. A musím sa priznať, že v porovnaní s tými prekladmi na nete, tieto je radosť čítať. Samozrejme, že to, že sú licencované ešte neznamená, že musí byť preklad a všetko ostatné bezchybné (viď dodatok dole!), ale už ma niekedy nebaví kaziť si oči chybami, ktoré si všimnem ešte aj ja a nie je to môj rodný jazyk. Keďže i ja nie som bezchybná, to je jasné, stále robím chyby (kto o sebe povie, že nie, tak takému človeku by som neverila, ak teda nie je génius – čo nie je myslené pejoratívne ani ironicky), tak sa to tým “preplácaním” (preklad z prekladu,…) ešte viac znásobuje a to ma už nebaví. Nechcem už vydávať niečo, o čom viem, že nie je tak kvalitné, ako by som si priala a možno sa aj ďaleko líši od originálu. Síce som plánovala prekladať aspoň niektoré mangy z licencií a vyhnúť sa tak, čo najviac chybám, ale aj tak by som tým len podporovala porušovanie autorského zákona.

Myslím, že som spomenula všetky dôvody, ktoré ma k tomuto rozhodnutiu viedli. Mám ešte jednu správu: v súlade s mojím presvedčením, ktoré som opísala v predchádzajúcom texte, budú všetky mangy zmazané. Z čitárne Chocobo teamu, z uloz.to a zo všadiaľ, kde boli kedy nahrané. Prosím, ak ich niekto má stiahnuté, nenahrávajte ich na iné stránky, prosím vás o to.

Sayuri

Pozrite si ešte tieto videá: Možno vás trošku popostrčia k zamysleniu (len to nezoberte tak, že som sa inšpirovala týmto, lebo potom celé moje vysvetlenie vyjde navnivoč… Toto ma len tak napadlo, keď som o tom písala. V popise sú potom ďalšie články, kto si chce čítať…):

Shocking News Shows The Anime Industry is Dying (Manglobe Bankrupt & Summer 2015 Anime Sales)

The Anime Industry Will Die In 5 Years!?

The Inconvenient Truth On Anime: Japanese Animators Subject To Paid-Slavery

Sasuke z Chocobo teamu mi ešte vnukol nejaké myšlienky, takže to sem pridám:

Samozrejme, že som tým nechcela povedať, že všetky “fan preklady” sú zlé a všetky licencované sú “super”. To som aj spomenula. Treba si vyberať. Nikoho som tým nechcela uraziť, len som to možno tak nezdôraznila. Ľudia, čítajte a dýchajte!!! A áno, fan preklady robia reklamu a mnoho ľudí sa dostalo k mange cez ne, ale stále vo mne aj tak prevláda pocit, že to len podporuje v ľuďoch pocit, že donekonečna a všetko môžu mať zadarmo bez toho, aby toho svojho obľúbeného autora podporili. A to, čo by inak nebolo nikdy u nás preložené a tí, čo nevedia cudzie jazyky… Toto ja nevyriešim… Je smola, že u nás je to len okrajová záležitosť, je mi to ľúto, ale to podľa mňa nič nemení na tom, o čom som písala…